BOGNAR: UKOLIKO ME NE PREVODE TO BI ZNAČILO DA ČITAVOG ŽIVOTA PIŠEM...

BOGNAR: UKOLIKO ME NE PREVODE TO BI ZNAČILO DA ČITAVOG ŽIVOTA PIŠEM SAMO ZA JEDAN GRAD

104
0
Podijeli
 

U okviru manifestacije “Njegoševi dani” koji su ustanovljeni 2008. godine, kako bi omogućili naučno utemeljno izučavanje Njegoševog stvaralaštva sinoć je u kući Iva Andrića na Toploj priređeno književno veče, posvećeno Zoranu Bognaru.

Moderatorka je bila prof. dr Tatjana Bečanović, koja je kazala da su “Njegoševi dani” dali značajan doprinos razvoju njegošologije, kao i južne slavistike.
Za Bognara, koji je dobitnik brojnih nagrada za stvaralaštvo, kao za svakog zdravog čovjeka nagrade su vrsta priznanja. Ipak on se ne zanosi time:
– Sjetimo se koliko ima antologijskih knjiga koje nikada nisu nagrađene, nisu čak na adekvatan način ni pročitane. Zato smatram da je najveća piščeva nagrada da piše i imam običaj da kažem da su nagrade biografija knjiga, a knjige prava biografija pisca – istakao je Zoran Bognar.
Govoreći o svom pozivu Bognar je kazao da je još sa sa 16, 17 godina prepoznao kod sebe tri talenta: košarka, muzika i pisanje. Međutim, kada je trebalo izabrati:
– Izabrao sam ono čime ću se zaista profesionalno i najduže baviti, a to je pisanje -kazao je Bognar, čija su djela prevedena na mnoge jezike. Zato za pisca koji potiče iz literature malog jezika prevodi znače sve, jer bez izlaska u svijet misija pisanja bila bi iluzorna.
– Ukoliko me ne prevode to bi značilo da čitavog života pišem za samo jedan grad, a za mene je to tijesno i poražavajuće, otvoren sam za dijalog sa drugim kulturama, sa svijetom – poručio je je Bognar.
On je govorio o Balakanu, koji u prevodu znači krv i med, o barskoj Staroj maslini, rodnom Vukovaru, lavirintu i simbolici kruga koji savršeno objedinjuje sve suprotnosti, o Njegošu, Andriću i Vasku Popi:
– Oni su moji uzvišeni prethodnici bez kojih vjerovatno ne bi bilo ni ovoga što sam ja stvorio – prizano je Bognar dodajući da vjerovatno pripada srpskoj književnosti, ali to je za njega uzak prostor. Jer, sebe smatra i „nomadom beskraja” i „pjesnikom sveta”.
Stihove ovog pjesnika, esejiste, proznog pisca, čija su djela prevođena na skoro sve evropske jezike, kao i Njegoševe, čitao je glumac Slobodan Marunović.

Nema komentara

Ostavite komentar

*

code